Ελληνικά ή Αγγλικά;

Ρώτησε σ’ενα tweet ο @pgaval:

Νεφοπληροφορική ο προτεινόμενος από τον @sterzidi όρος για το cloud computing. Να τον κρατήσουμε;

και ο @hakmem απάντησε:

ΓΙΑΤΙ πρέπει να μεταφράζουμε κάθε όρο;


Ποτέ δεν είμουν υπέρ της μετάφρασης των πάντων στα Ελληνικά.
Οσοι είναι υπερ, παρακαλώ να σταματήσουν να διαβάζουν το περιοδικό RAM και να διαβάζουν το ΜΤΠ.

Η πρώτη κίνηση που κάνω όταν παίρνω κάτι καινούριο είναι να το γυρίσω στα Αγγλικά. Οταν ψάχνω να διαβάσω το manual, ψάχνω το Αγγλικό. Οταν βλέπω μια ταινία, ακούω τα Αγγλικά περισσότερο απ’οτι διαβάζω τους υπότιτλους. Ακόμα και ένα βιβλίο που διαβάζω αυτές τις μέρες, το οποίο είναι μετάφρασμένο στα Ελληνικά, όσο το διαβάζω προσπαθώ να καταλάβω πως το είχε γράψει ο συγγραφέας στα Αγγλικά. Δεν ξέρω αν είναι καλό ή κακό, πάντως το κάνω.

Φταίει ότι όταν ξεκίνησα να χρησιμοποιώ Η/Υ τα πάντα ήταν στα Αγγλικά; Φταίει ότι πήγα σε Αγγλικά πανεπιστήμια και έμαθα να παίρνω τη γνώση σ’αυτή τη γλώσσα; Φταίει η ποιότητα των μεταφράσεων;

Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που δουλεύουν για να εξελληνίσουν software/manuals/βιβλιά και δε θέλω να μειώσω τη δουλειά τους. Το σωστό είναι να κάνουν μετάφραση ή να κάνουν απόδοση όμως; Η μετάφραση είναι αντικειμενική, η απόδοση είναι υποκειμενική.

Σ’ενα  tablet pc που κοιτούσα χθες, η Ελληνική περιγραφή που είχε έλεγε ότι διαθέτει «συναγερμό» (alarm) αντί για ξυπνητήρι.
Τη λέξη «menu» τη μεταφράζουμε «εδεσματολόγιο», την αποδίδουμε «επιλογές» ή την αφήνουμε «μενού»;

Από την άλλη, αν δε δούλευαν αυτοί οι άνθρωποι τόσα χρόνια τώρα, δε θα μπορούσε ποτέ ο θείος μου (>55 χρονών, δε γνωρίζει Αγγλικά) να έχει υπολογιστή στο σπίτι και να δουλεύει άνετος χωρίς πρόβλημα. Οι μεταφράσεις που έγιναν πριν 10 χρόνια, διορθώθηκαν, ωρίμασαν, έγιναν κτήμα πολλών και αποδεκτές από τους περισσότερους.

Απο την άλλη όμως, κάποιος μου είπε οτι μια από τις χώρες με το υψηλότερο ποσοστό localization είναι η Τουρκία (citation needed). Μεταφράζουν τα πάντα, ειδικά στην τηλεόραση, γιατί αλλιώς δε θα τα έβλεπε κανείς. Αυτό καλύτερο είναι;

Advertisement

22 Replies to “Ελληνικά ή Αγγλικά;”

  1. Εγώ δεν έχω σαφή τοποθέτηση ακόμα. Θέλω να υπάρχουν ελληνικοί όροι, αλλά εάν είναι να διαλέξω ανάμεσα στο bit ή το διφήο, διαλέγω το bit. Έτσι όταν ο όρος «μενού» είναι καλά ορισμένος στο μυαλό του θείου μου, τον προτιμώ αμετάφραστο σε σχέση με το «εδεσματολόγιο» ή ότι άλλο βγάλει ο αυτόματος μεταφραστής.

    Μου αρέσει να γράφω «επεξεργαστής» αλλά όχι «μεταγλωττιστής» ή «διερμηνέας» και σιγουρα όχι «κέλυφος», ενώ το «γραμμή εντολών» είναι μια χαρά.

    Νομίζω οι πετυχημένες μεταφράσεις βγαίνουν αβίαστα και λέξεις όπως το «υλισμικό» είναι τερατουργήματα.

    1. Τα παντα είναι θέμα εξοικίωσης αρκεί να είναι σωστά τα ελληνικά. Υπάρχουν σπάνιες λέξεις όπως επίσης δημιουργούνται και καινούργιες επειδή χρειάζονται να περιγράψουν νέους όρους και ιδέες. Είναι απαράδεκτο όμως να μένουν οι όροι στα αγγλικά μόνο. Το μενού είναι πλέον μια χαρά ελληνική λέξη όπως και η φόρμουλα που επιπλέον κλίνεται (της φόρμουλας κ.λπ.). Το «διφήο» δεν είναι σωστά ελληνικά γιατί δεν σχηματίζονται έτσι οι λέξεις στα ελληνικά. Το «υλισμικό» όμως είναι μια υπέροχα σωστή ελληνική λέξη να περιγράψει το hardware. Αν ξενίζει, (ως νέα) λέγε τη και γράφε τη 50 φορές την ημέρα μέχρι να πάψει να ξενίζει.

      1. Ο όρος είναι υλικό και όχι υλισμικό. Το υλισμικό μας προκύπτει για να είναι ομόηχης κατάληξης όπως το λογισμικό. Σαν το software και το hardware.

        50 επαναλλήψεις δεν πρόκειται να κάνουν τον όρο σωστό. Λυπάμαι.

      2. Να συμφωνήσω ότι το «υλικό» προηγήθηκε χρονικά από το «υλισμικό». Δεν λέει τίποτα όμως. Ήταν απρόσεκτη μετάφραση.
        Άλλωστε το «λογισμικό» που είναι πλέον αποδεκτό πως προέκυψε; Γιατί δεν λέμε «λογικό»;; Υπήρχε και πριν;
        Κάποια στιγμή πρέπει να φτιαχτούν καινούργιες λέξεις. Το κάνουν και άλλοι. Οι Αγγλοι φτιάξαν το τρανζίστορ π.χ.

  2. Η άποψη μου είναι, αν και ίσως δεν είναι αντικειμενική, ότι δεν υπάρχει κανένας λόγος να μεταφράζουμε όρους τεχνολογίας

    Αυτός που δεν κατέχει, πχ ο θείος σου, είτε του πεις cache memory, είτε ενδιάμεση μνήμη, δεν θα καταλάβει, εκτός αν του το εξηγήσεις. Αν μπεις στον κόπο και του εξηγήσεις, και καταλάβει, τότε είμαι σίγουρος ότι είναι ικανός να απομηνμονεύσει και μια αγγλική λέξη για να βάλει μια ταμπέλα στην νέα του γνώση

    Αυτός που καταλαβαίνει πληροφορική πάλι, δεν έχει λόγο να μεταφράσει κάτι. Φαντάσου πόσο δύσκολο θα ήταν να «μιλήσεις» με έναν συνάδερφο από άλλη χώρα αν ήξερες μόνο τον ελληνικό όρο.

    Σε πολλούς άλλους τομείς ζήσαμε μια χαρά κάνοντας χρήση μόνο τον ξένων λέξεων (μπουζί, ασανσέρ, τηλεκοντρόλ, κλπ). Μπορούμε να βάλουμε και την πληροφορική κάτω από αυτή την ομπρέλα και να τελειώνουμε

    Άκου νεφοπληροφορική….

  3. Το εχουμε συζητησει απειρες φορες, και ακρη ποτε δε βγαινει – μαλλον επειδη δεν υπαρχει για να βγει.

    Προτεινω σα λυση την μεταφραση των παντων, με ορισμενες λεπτες παρεμβασεις αισθητικου περιεχομενου.

    Παραδειγματα :

    απομακρυσμενος διακοσμητης
    ασυρματος βρωμολογητης δικτυων
    Σερραικη θυρα
    ασυμβατιμπιλιτυ
    φαρδυζουναρικοτητα
    πρωκτοκολλο

    Εξαιρειται η τεχνικη http://en.wikipedia.org/wiki/PSOLA την οποια θα προτιμουσα να την αφησω ως εχει.

  4. Νομίζω οι πετυχημένες μεταφράσεις βγαίνουν αβίαστα και λέξεις όπως το “υλισμικό” είναι τερατουργήματα.

    Εμένα με βρίσκει σύμφωνο η προσπάθεια μετάφρασης. Είναι πολύ σημαντικό π.χ. να μπορεί να ανοίξει το Gnome η μάνα μου και να δει «αλληλογραφία» αντί για «email» ή να μπορεί να τρέξει το πρόγραμμα «αναπαραγωγής μουσικής rhythmbox» αντί να κρατάει χαρτάκια στο γραφείο που λένε «μουσική -> rhythmbox player» κοκ.

    Δεν αντέχω όμως να ακούω ή να βλέπω γραμμένους όρους όπως «ηλεμήνυμα» αντί για email (βλ. Σαραντάκος). Το αισθητικό μου κριτήριο δυσανασχετεί ακόμα και με όρους όπως «κατάτμηση». Εκεί που πραγματικά νιώθω τα μάτια μου να καίνε από ενόχληση όμως είναι όταν διαβάζω «σειραϊκή θύρα», «νεφοπληροφορική», «τηλεματική», «εξυπηρέτης» ή «διακομιστής».

    Ξέρω πως ορισμένες από αυτές τις τερατώδεις λέξεις ή φράσεις θα επιβιώσουν λόγω αδράνειας. Θα μας βασανίζουν με το κακόηχο άκουσμά τους για πολλά χρόνια ακόμα, κυρίως επειδή ο κόσμος τις συνήθισε και δεν ενοχλείται πλέον από αυτές όσο παλιότερα. Θα προτιμούσα το «εξυπηρέτης» να εξαφανιζόταν στον Καιάδα της γλωσσικής ιστορίας. Θα ήμουνα ευτυχισμένος αν η «νεφοπληροφορική» έπαιρνε το δρόμο της προς το καλάθι των αχρήστων και να έμενε «cloud computing» μέχρι να βρούμε κάποιο καλύτερο τρόπο να την αποδώσουμε — κατά προτίμηση ένα περιφραστικό τρόπο που δε μοιάζει τόσο βιαστικός, πρόχειρος και καταναγκαστικά μονολεκτικός.

    Υπέρ των μεταφράσεων, λοιπόν, αλλά με πολλή προσοχή. Με τρόπο που σέβεται τόσο το αρχικό νόημα, όσο και την εύηχη, καλαίσθητη, περιεκτική και όμορφη απόδοσή του στη δική μας γλώσσα.

    1. Να συμφωνήσω με το «νεφοπληροφορική». Συμφωνώ και με το «εξυπηρέτης» που όμως δεν συνηθίζεται. Έχει περάσει το «εξυπηρετητής» και ας μην ειναι εντελώς σωστό. Άλλωστε και η ίδια η λέξη «υπολογιστής», παρόλο που είναι αμετάκλητα δεδομένη, είναι λάθος, ως βιαστική μετάφραση του «computer» τα πρώτα χρόνια της πληροφορικής. Ο όρος θα έπρεπε να ήταν «υπολογιστήρας». Τι; Δεν ακούγεται καλά; Είναι επειδή δεν το λες και δεν το γράφεις 50 φορές την ημέρα μέχρι ν’ αρχίσει ν’ ακούγεται καλά, διότι το «υπολογιστής» από το «υπολογιστήρας» διαφέρει όσο ο «ανεμιστής» από το «ανεμιστήρας».

      Δεν θα συμφωνήσω όμως ποτέ με την άποψή σου για όρους όπως «κατάτμηση», «διακομιστής», και «τηλεματική», όροι εύηχοι, 100% ελληνικοί και καθιερωμένοι πλέον στην πληροφορική.

    1. Απαπα, εγω δε βασανιζω *ετσι* την καημενη τη μανα μου.

      Απλα την εχω μαθει να κανει telnet σ’ενα cisco και να ανεβοκατεβαζει interfaces με shutdown/no shutdown.

      1. Πλάκα μας κάνεις ρε Κεραμίδα, 1 μήνα λείπεις από Ελλάδα και ξέχασες τα ελληνικά σου;

        Η σωστή έκφραση είναι: «Για την φουκαριάρα την μάνα μου»

        Btw, επειδή τα σχόλια μου έρχοντε και με mail, δες εδώ πως μετέφρασε το Google την ατάκα σου¨

        «Μεταφράστε ρε! Για την κακομοίρα τη μάνα μου!» = «Translate eh! To my mother mad!»

        Ξεκίνα δουλείά λέμε!!!

  5. Συννεφοπληροφορικη, παρακαλω.

    Οπως στο τραγουδι:

    «Συννεφοπληροφορικη, μοιαζεις με τη γκαρδγια μου
    που εχει παντα συννεφια, γ*μω την παναγια μου»

  6. Αυτό ήταν, είχα που είχα ένα θέμα με τα μάτια μου, τώρα τυφώθηκα εντελώς

    Για να αποφύγω παραπάνω ζημιές, και μιας και είναι ημιαργία σήμερα, αποχωρώ, πάω σπίτι και θα συνεχίσω να διαβάζω απο εκεί!

  7. όπου είναι εύηχη η μετάφραση ή η απόδοση είναι αποδεχτή. όπως δεν είναι αποδεχτή κατά την γνώμη μου το ότι είναι αγγλικό να το αποδέχομαι γιατί απλά… είναι στα αγγλικά.
    πιο κλασσικό παράδειγμα είναι στα αγγλικά που ίσως η μετάφραση απομυθοποιεί την τόση… επιτυχία τους.

    από την άλλη νομίζω ότι επιτρέπουμε στα αγγλικά να παίζουν με την γλώσσα τους ενώ στη δική μας (ίσως κι από άγνοια ίσως κι από σνομπισμό) αποφεύγουμε να τις δώσουμε κίνητρα για παιχνίδι. γιατί πχ το ιμέιλ ακούγεται εύηχο; γιατί απλά αναγκάστηκες να το δεχθείς. αν ήσουν άγγλος ή αμερικανός ίσως απλά να έβριζες για τις ηλίθιες λέξεις που σκέφτονται τα γκίκια όλη την ώρα.

    επίσης τα τελευταία χρόνια υπάρχει η συνήθεια να γράφονται οι αγγλικές λέξεις αυτούσιες στα λατινικά ως είναι αν και δεν φαντάζομαι πριν μία 20ετία κανείς να σκεφτόταν να γράψεις sauna ή coca cola σε ελληνικό κείμενο. όπως πχ δεν το κάνει και κανένας λατινόφωνος με μία μη λατινική λέξη.

    και για μένα απλά μου θυμίζει την παράδοση του greek mouzaka.

    με τα παραπάνω φυσικά και δεν εννοώ ότι δεν χρειάζονται οι αγγλικοί όροι αλλά γιατί σνομπάρουμε τόσο πολύ την ελληνική απόδοση ή μετάφραση; μπορεί απλά και ο αγγλικός όρος να είναι εξίσου ηλίθιος με την ελληνική μετάφραση.

  8. Η ελληνική μετάφραση χρειάζεται γιατί διαβάζοντας ελληνικά καταλαβαίνουμε το κείμενο με την διπλή ή τριπλή ταχύτητα από ότι στα αγγλικά. Για το νεφοϋπολογιστική φταίνε οι έλληνες εγωιστές πανεπιστημιακοί PhDιδες που αρνούνται συστηματικά να συνεργαστούν με τους φιλόλογους PhDιδες σε θέματα μετάφρασης, γιατί «δεν καταλαβαίνουν». Το αγγλικό cloud computing, στα αγγλικά, δεν σε βοηθά να καταλάβεις τι είναι. Η ακριβής μετάφραση δεν έχει νόημα.

    Τα αγγλικά είναι μια από τις πιο καθυστερημένες γλώσσες γιατί λείπουν οι πτώσεις και το γένος σε ουσιαστικά-επίθετα, μιλάνε περιφραστικά. Για αυτό έχουν ανάγκη την εισαγωγή ξένων στην αγορά εργασίας υψηλής τεχνολογίας, ιατρικής κτλ.
    Οι ρώσοι έχουν πολύπλοκη γλώσσα και για αυτό μπορούν να παράγουν τεχνολογία με μικρό κόστος και γρήγορα.
    Αντίθετα τα κινέζικα και ιαπωνικά δεν είναι καλές γλώσσες για την τεχνολογία. Οι κινέζοι(Ταϊβάν) και οι ιάπωνες εργάζονται 7 μέρες την εβδομάδα, 12 ώρες την ημέρα, συχνά χωρίς ετήσιες διακοπές ώστε να καλύψουν τα κενά τους.

    Ενδιαφέρων θα είχε να κάνουμε ένα πείραμα σε python3(υποστηρίζει unicode μεταβλητές-κλάσεις-κτλ) και qt:
    1. μεταφράζουμε όλες οι εντολές και τα api στα ελληνικά
    2. μετράμε πόσο χρόνο χρειαζόμαστε να γράψουμε κώδικα
    3. μετράμε πόσο συχνά «κολλάμε» σε διάφορα προβλήματα όταν ο κώδικας γίνεται πολύπλοκος

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: